菱长菜 发表于 2008-4-14 13:48:06

[转帖]可口可乐(Coca-Cola)的中文名字来历

<p><font face="楷体_GB2312" size="4">&nbsp;&nbsp;&nbsp; 你肯定喝过可口可乐.</font><font face="楷体_GB2312" size="4">但你知道可口可乐(Coca-Cola)的中文名字是怎么来的吗?</font><font face="楷体_GB2312" size="4">你又知道是谁翻译了可口可乐吗?</font></p><div><font face="楷体_GB2312" size="4">&nbsp;&nbsp;&nbsp; 可口可乐为什么能够长盛不衰?除了积累百年的品牌,还有两个重要原因。</font></div><div><br/><font face="楷体_GB2312" size="4">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 一个是它的第十五种神秘配方——7X。可口可乐将此配方视为最高机密,据说只有少数几个高级主管才知道。为了确保万无一失,公司还下令不准这几个人搭同一班飞机或汽车。<br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 另外一个,可口可乐能在中国所向披靡,还因为它有一个无可比拟的中文名。</font></div><div><font face="楷体_GB2312" size="4"></font></div><div><font face="楷体_GB2312" size="4">可口可乐,一直被认为是广告界翻译得最好的品牌名。不但保持了英文的音译,还比英文更有寓意。</font></div><div><font face="楷体_GB2312" size="4"></font></div><div><font face="楷体_GB2312" size="4">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 可口可乐四个字生动地暗示出了产品给消费者带来的感受——好喝、清爽、快乐——可口亦可乐。让消费者胃口十足,“挡不住的感觉”油然而生。</font></div><div><font face="楷体_GB2312" size="4"></font></div><div><font face="楷体_GB2312" size="4">也正因如此,可乐逐渐成为品类的代名词和行业标准。据说,Pepsi在进入中国时也被迫翻译成“百事可乐”,而不是“百事”。</font></div><div><font face="楷体_GB2312" size="4"></font></div><div><font face="楷体_GB2312" size="4">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 可乐是怎么创造出来的,大家可能早有耳闻,但它的命名过程,恐怕知道的人不多。</font></div><div><font face="楷体_GB2312" size="4"></font></div><div><font face="楷体_GB2312" size="4">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;1886年,美国亚特兰大市的药剂师约翰"潘伯顿无意中创造了可口可乐。他的助手,会计员罗宾逊是一个古典书法家,他认为有两个大写字母C会很好看,因此用Coca-Cola作为这个奇异饮料的名称。</font><font face="楷体_GB2312" size="4">上世纪20年代,可口可乐已在上海生产,一开始翻译成了一个非常奇怪的中文名字,叫"蝌蝌啃蜡",被接受状况可想而知.于是可口可乐专门负责海外业务的出口公司,公开登报悬赏350英磅征求译名。当时身在英国的一位上海教授蒋彝,便以"可口可乐"四个字击败其他所有对手,拿走了奖金。</font><font face="楷体_GB2312" size="4">现在看来,可口可乐真是捡了个大便宜,350英镑的成本换来今天在中国数十亿的销售额。<br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 据悉,蒋彝的后人还要将可口可乐告上法庭,把几十年来应得的利益讨回来。</font></div><div><font face="楷体_GB2312" size="4">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 有人说中国人是世界上最聪明的人,很多洋品牌进入中国都被我们翻译得恰倒好处就是一个有力的证明。</font><font face="楷体_GB2312" size="4">比如汽车中的 (<font color="#ff0033">Benze</font>) 一开始翻译成了“笨死”,香港又叫“平治”,直到找到“<font color="#ff0033">奔驰</font>”这个贴切的译名,才开始在中国大地奔驰如飞。</font><font face="楷体_GB2312" size="4"><font color="#ff0000">BMW</font>翻译成<font color="#ff0000">宝马</font>堪称神来之笔,至于被叫成“别摸我”,如同把CBD解释成中国北京大北窑的简称(CHINA BEIJING DABEIYAO)肯定让创始人不高兴。</font></div><div><br/><font face="楷体_GB2312" size="4">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 翻译得舒服,就像给品牌挠了一个千年大痒。</font><font face="楷体_GB2312" size="4">成功的例子还有很多。</font></div><div><font face="楷体_GB2312" size="4"></font></div><div><font face="楷体_GB2312" size="4">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Walk man是索尼的发明。最初,索尼将Walk man定义为能够随身携带的播放机,后来,所有能够随身携带的播放机都被叫做Walk man。当然,这也是索尼的一个巨大的决策失误,他没有将Walk man当作品牌来做,而是当作产品来推广。</font></div><div><font face="楷体_GB2312" size="4"></font></div><div><font face="楷体_GB2312" size="4">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Citibank花旗有一百多年的历史,没有人能够追溯当时是谁翻译了这个名字,但它的来源很有意思。据花旗的一个朋友说,之所以要翻译成为这个名字,只是因为它来自美国,而美国的国旗很花哨。</font></div><div><font face="楷体_GB2312" size="4"></font></div><div><font face="楷体_GB2312" size="4">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Nestle雀巢创始人亨利"雀巢(Henri Nestle),“Nestlé”在德语中的意思是“小小鸟巢”,“雀巢”既是创始人的名字,又代表“安全、温馨、母爱、自然和健康”。</font></div><div><font face="楷体_GB2312" size="4"></font></div><div><font face="楷体_GB2312" size="4">再来看一个反面例子,KPMG毕马威会计事务所。</font></div><div><font face="楷体_GB2312" size="4"></font></div><div><font face="楷体_GB2312" size="4">&nbsp;&nbsp; “毕马威”这个名字虽然并没有太坏的联想,但在发音时,容易让中国人想起“齐天大圣”,容易让人误以为是乡镇企业。</font></div><div><br/><font face="楷体_GB2312" size="4">&nbsp;&nbsp;&nbsp; KPMG在70年代末进入大陆市场,他的负责人要在工商部门注册,而不懂中文的他们就将公司三个创始人的名字,Peat,Marwick,Mitchell的谐音注册成了公司。当然,现在“毕马威”已经是国内著名的财务公司,另改一个中文名字会给企业带来无形的资产流失,对于“毕马威”来说,已经没有必要。</font><font face="楷体_GB2312" size="4">但如果在品牌联想越来越重要的今天,还有人起这样的名字,对企业将是致命的。</font></div><div><font face="楷体_GB2312" size="4"></font></div><div><font face="楷体_GB2312" size="4">&nbsp;&nbsp;&nbsp; 为企业和产品命名就像为自己的儿女取名字一样,父母非常注意孩子的名字有哪些寓意。</font><font face="楷体_GB2312" size="4">而对于企业来说,名称最好能够准确的向消费者传达品牌的内涵,使品牌更加精致、有亲和力。</font></div><div><font face="楷体_GB2312" size="4"></font></div><div><font face="楷体_GB2312" size="4">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 一个好的名字应该承载一个品牌的内涵,传达品牌主张和承诺,帮助老板们打下一个大大的疆土!</font>
        </div>

菱长菜 发表于 2008-4-14 13:50:50

<font face="仿宋_GB2312"><font size="5"><font color="#000000"><strong>附:可口可乐简历:<br/></strong>姓名:可口可乐 CocaCola<br/>年龄:110岁<br/>国籍:美国<br/>特长:今天,全世界一百五十五个国家的消费者,平均每天喝掉三亿九千三百万瓶可口可乐。<br/>座右铭:<br/>3A:买得到(Available)、乐得买(Acceptable)、买得起(Affordable)<br/>3P:无处不在(Pervasiveness)、心中首选(Preferece)、物有所值(Price to value)。</font></font></font>

菱长菜 发表于 2008-4-14 13:52:03

<div><div><font size="4"><font face="楷体_GB2312"><font color="#000000"><strong>关于蒋彝</strong><br/>享誉西方逾半世纪的中国作家作品首次引进台湾在西方,旅游文学作家「哑行者」名声响亮,在以英文写作的华人散文作家中,堪称与林语堂齐名,但其作品,却在70年后,才「还原」为中文母语,与作者的同胞相见。</font></font></font></div><div><font face="楷体_GB2312" color="#000000" size="4">五月六日世界日报「上下古今」版,刊有司徒崇先生之大作《可口可乐与中文译名》,及六月二日孙亨利先生的《中文译名又一神妙之作─托福》两文,内中都提到可口可乐之中文译名,是出自蒋彝教授之杰作。</font></div><div><font face="楷体_GB2312" color="#000000" size="4">司徒崇先生大作,提到蒋彝「得到一笔奖金」;孙亨利鸿文,提到「只知道译者得了大奖」。其实,所谓奖金及大奖,乃区区二十四英镑而已。</font></div><div><font face="楷体_GB2312" color="#000000" size="4">此乃蒋彝教授有一晚,在晚餐后与笔者闲步曼哈顿街头谈起。他说:「你知道Coca Cola之中文名字吗?」我说:「当然知道。」接着他说,是他在英伦时,Coca Cola征求中文译名,他译出可口可乐,并被选中,因而获得二十四英镑,「可惜当时不懂商业及经济,没有提出「版权」或rotalty之类的要求,否则现在已成大富翁,不是单纯一介教授。」我说:「起码应该要些股票!」</font></div><div><font face="楷体_GB2312" color="#000000" size="4">蒋彝教授乃先舅父罗长海之好友,两人在江西九江同上中学,后来,先舅父留美攻读经济,师从著名经济学权威凯恩斯,深得凯恩斯器重,认为是唯一得意门生,蒋彝则在国内任职***,担任九江县长。</font></div><div><font face="楷体_GB2312" color="#000000" size="4">由于官场腐败,蒋很不得志。先舅父就力促其去英伦留学,蒋彝碍于英文不行,犹豫不决。先舅父仍极力敦促,最后蒋彝去伦敦与舅父相聚,并留下苦学英文。</font></div><div><font face="楷体_GB2312" color="#000000" size="4">其时,先表伯父陈铭枢与蔡廷锴在福建成立福建人民***,与蒋介石中央***对抗,陈铭枢派人去伦敦力邀先舅父参加其***主持财政经济,任财政部长,但先舅父婉拒之。</font></div><div><font face="楷体_GB2312" color="#000000" size="4">陈铭枢一再坚决邀请,先舅父几乎等于被「拖拉」回福建,不久在福州竟患盲肠炎,不幸去世,其有关经济学中文译稿,则在去福建之前已交于友人,因而罗长海所译之凯恩斯经济学中文本,未能如期问世,否则必闻名于中国。</font></div><div><font face="楷体_GB2312" color="#000000" size="4">蒋彝闻耗,大为伤恸,赋有一诗:</font></div><div><font face="楷体_GB2312" color="#000000" size="4">哭罗长海<br/>如此奇才死亦奇,<br/>十年孤愤一镫知。<br/>倾河倒海都成泪,<br/>未抵清宵哭汝诗。<br/>该诗收录于蒋彝之「重哑绝句百首」,那些诗均是其一九三三年至一九三五年时所作。后由柳成仁、贾讷夫两位先生于一九五五年在港代印。</font></div><div><font face="楷体_GB2312" color="#000000" size="4">「重哑绝句百首」由张充和先生题写,「哭罗长海」为该百首绝句中的第三十五首,蒋彝并在诗旁,注下:「长海与余为中学同学,留居伦敦五年,余来美则为其所力劝。共处月余,彼先返国,行抵福建闽侯,忽患急性盲肠炎,不治谢世。」</font></div><div><font face="楷体_GB2312" color="#000000" size="4">蒋彝曾亲笔题名,赠笔者一本该诗集作为纪念。</font></div><div><font face="楷体_GB2312" color="#000000" size="4">蒋彝后来苦学英文有成,以「哑行者」「重哑」笔名,英文即Silent Tpaveler,著述游记画页,正如司徒崇文所提。</font></div><div><font face="楷体_GB2312" color="#000000" size="4">蒋彝在伦敦任教多年后,转赴美国任教于哥伦比亚大学,在纽约文化界及上层社会颇为知名,退休后,为哥大的Professor Emeritas,并赴香港中文大学及澳洲国立大学讲学。</font></div><div><font face="楷体_GB2312" color="#000000" size="4">其在香港中文大学任教时,住于马料水,并作有《哑行者香港竹枝词》,描绘香港百态,也曾在香港大会堂开个人画展。</font></div><div><font face="楷体_GB2312" color="#000000" size="4">一九七五年笔者常去其曼哈顿,在西上城之哥大教授住宅,观赏其作画,其画室有一巨大画桌,该年他首次回国探亲参观,去了大寨,见了吴有训博士、严济慈博士等老友,吴有训博士是当时中国科学院院长,严济慈博士是物理学院院长。与名画家中国美术院院长吴作人夫妇亦有畅聚。</font></div><div><font face="楷体_GB2312" color="#000000" size="4">回纽约后,蒋兴奋不已,并计划回国长住,回北京后,不到八个月,即因癌症去世,***颇为重视,将其下葬北京八宝山墓地。</font></div><div><font face="楷体_GB2312" color="#000000" size="4">蒋彝教授可称谓一代文人,其中英文造诣均深,书法及画均有特色,因此其作品、书籍等,当可视为珍贵之收藏品,永远保存。</font></div></div>
页: [1]
查看完整版本: [转帖]可口可乐(Coca-Cola)的中文名字来历

 马鞍山市摄影家协会会员名录